বিদেশি শব্দ ও মিশ্র শব্দ
১. ভূমিকা
বাংলাদেশ ও পশ্চিমবঙ্গের ভৌগোলিক অবস্থান, ঐতিহাসিক বিজয়-পরাজয় এবং বাণিজ্যিক সম্পর্কের কারণে বাংলা ভাষায় অনেক বিদেশি শব্দ প্রবেশ করেছে। মধ্যযুগে আরব ও পারস্যের ব্যবসায়ীরা, সুলতানি ও মুঘল আমলে ফারসিভাষী শাসকেরা, পরবর্তীতে পর্তুগিজ নাবিকেরা এবং ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক শাসনে ইংরেজরা - সবাই বাংলা ভাষায় তাদের ভাষার ছাপ রেখে গেছে।
এই বিদেশি শব্দগুলো এখন বাংলা ভাষার অবিচ্ছেদ্য অংশ হয়ে গেছে। এছাড়া দুটি ভিন্ন ভাষার শব্দ একসাথে যুক্ত হয়ে যে নতুন শব্দ তৈরি হয়, তাকে মিশ্র শব্দ বলে। BCS, ব্যাংক ও বিশ্ববিদ্যালয় ভর্তি পরীক্ষায় এই বিষয় থেকে নিয়মিত প্রশ্ন আসে।
২. বিদেশি শব্দ কী
সংজ্ঞা | যেসব শব্দ আরবি, ফারসি, তুর্কি, পর্তুগিজ, ইংরেজি, ফরাসি, ওলন্দাজ বা অন্য বিদেশি ভাষা থেকে বাংলায় প্রবেশ করেছে এবং বাংলা ভাষাভাষীরা নিজের ভাষার শব্দ হিসেবে ব্যবহার করছে, সেগুলোকে বিদেশি শব্দ বলে। 📝 বিদেশি শব্দে ণ-ত্ব বিধান ও ষ-ত্ব বিধান প্রযোজ্য নয়। |
৩. বিদেশি শব্দ কীভাবে বাংলায় এল
সময়কাল | কারণ | প্রধান ভাষা |
প্রাচীনকাল | আরব বণিকদের সাথে ব্যবসা | আরবি |
সুলতানি যুগ (১২০৪–১৫৭৬) | মুসলিম শাসন প্রতিষ্ঠা | আরবি, ফারসি, তুর্কি |
মুঘল যুগ (১৫২৬–১৮৫৭) | দরবারি ও প্রশাসনিক ভাষা | ফারসি, আরবি |
পর্তুগিজ আগমন (১৬ শতক) | সামুদ্রিক বাণিজ্য | পর্তুগিজ |
ব্রিটিশ শাসন (১৭৫৭–১৯৪৭) | ঔপনিবেশিক শাসন ও শিক্ষা | ইংরেজি |
আধুনিক যুগ | বৈশ্বিক যোগাযোগ, প্রযুক্তি | ইংরেজি, ফরাসি, জাপানি |
বিভাগ ক: ভাষাভিত্তিক বিদেশি শব্দের বিস্তারিত আলোচনা |
৪. ভাষাভিত্তিক বিদেশি শব্দ
৪.১ আরবি শব্দ
বাংলায় সবচেয়ে বেশি বিদেশি শব্দ এসেছে আরবি থেকে। ইসলাম ধর্মের প্রসার ও আরব বণিকদের সাথে যোগাযোগের ফলে ধর্মীয়, আইনি, বাণিজ্যিক ও দৈনন্দিন জীবনের অনেক আরবি শব্দ বাংলায় ঢুকে পড়েছে।
আরবি শব্দ (Arabic) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
আল্লাহ | Allāh | ঈশ্বর (Allah) |
ইসলাম | Islām | আত্মসমর্পণ (Islam) |
কোরআন | Qur'ān | পবিত্র গ্রন্থ |
নামাজ | Namāz (ফারসি হয়ে) | ইসলামি প্রার্থনা |
হজ | Ḥajj | মক্কায় তীর্থযাত্রা |
কলম | Qalam | লেখার যন্ত্র (pen) |
কিতাব | Kitāb | বই (book) |
হিসাব | Ḥisāb | গণনা/হিসাব (account) |
মসজিদ | Masjid | প্রার্থনার স্থান (mosque) |
আদালত | ʿAdāla | বিচারালয় (court) |
ওকিল | Wakīl | আইনজীবী (lawyer) |
জমিন | Ḍamān | জামিন (surety/land) |
হাকিম | Ḥākim | চিকিৎসক/বিচারক |
জিনিস | Jins | বস্তু/পণ্য (thing) |
দোয়াত | Dawāt | কালির পাত্র (inkpot) |
খবর | Khabar | সংবাদ (news) |
এলাকা | ʿIlāqa | অঞ্চল (area) |
তারিখ | Tārīkh | দিনক্ষণ (date/history) |
মালিক | Mālik | মালিক (owner) |
মাফ | ʿAfw | ক্ষমা (forgiveness) |
আমল | ʿAmal | কাজ/শাসন (rule/act) |
কেফায়েত | Kifāya | যথেষ্ট (enough) |
৪.২ ফারসি শব্দ
মুঘল আমলে ফারসি ছিল দরবার ও প্রশাসনের ভাষা। ফলে প্রশাসনিক, সাহিত্যিক ও দৈনন্দিন জীবনের অনেক ফারসি শব্দ বাংলায় স্থায়ীভাবে প্রবেশ করেছে।
ফারসি শব্দ (Persian) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
জানালা | Jānāla | গবাক্ষ (window) |
দরজা | Darwāza | দ্বার (door) |
বাদশাহ | Bādishāh | রাজা (king) |
রুটি | Rotī | পাউরুটি (bread) |
দোকান | Dukān | বিক্রয়কেন্দ্র (shop) |
কারখানা | Kārkhāna | কারখানা (factory) |
বাগান | Bāghān | উদ্যান (garden) |
পোশাক | Poshāk | পরিধান (dress/clothing) |
চাকর | Chakur | ভৃত্য (servant) |
খামার | Khamār | খেত (farm) |
নামাজ | Namāz | প্রার্থনা (prayer) |
রোজা | Roza | উপবাস (fasting) |
মেহমান | Mehmān | অতিথি (guest) |
দরবার | Darbār | রাজসভা (royal court) |
সরকার | Sarkār | সরকার (government) |
দফতর | Daftar | কার্যালয় (office) |
দস্তখত | Dast-khat | স্বাক্ষর (signature) |
মজদুর | Mazdūr | শ্রমিক (labour) |
কারাগার | Kārāgār | জেলখানা (prison) |
জিন্দেগি | Zindagī | জীবন (life) |
পরোয়ানা | Parwāna | আদেশপত্র (warrant) |
তাজমহল | Tāj Mahal | রাজকীয় প্রাসাদ |
৪.৩ তুর্কি শব্দ
সুলতানি আমল থেকে তুর্কিভাষী শাসকদের সাথে যোগাযোগের ফলে বাংলায় বেশ কিছু তুর্কি শব্দ ঢুকেছে, বিশেষত সামরিক ও প্রশাসনিক ক্ষেত্রে।
তুর্কি শব্দ (Turkish) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
তোপ | Top | কামান (cannon) |
চাকু | Çakı | ছুরি (knife) |
বন্দুক | Bunduk | আগ্নেয়াস্ত্র (gun) |
উজির | Vezir | মন্ত্রী (minister) |
বাবুর্চি | Aşçı | পাচক (cook) |
দারোগা | Daroga | পুলিশ কর্মকর্তা (police officer) |
লস্কর | Leşker | সৈনিক (soldier) |
কুলি | Kul | মজদুর (porter) |
তকমা | Tağma | পদক (badge/medal) |
মুচলেকা | Mühürleme | অঙ্গীকারনামা (bond) |
৪.৪ পর্তুগিজ শব্দ
ষোড়শ শতাব্দীতে পর্তুগিজ নাবিকেরা বাংলার সমুদ্রপথে বাণিজ্য করতে আসেন। তাদের মাধ্যমে অনেক নতুন জিনিস ও তাদের নাম বাংলায় প্রবেশ করে।
পর্তুগিজ শব্দ (Portuguese) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
আলপিন | Alfinete | সেফটিপিন (pin) |
আনারস | Ananás | আনারস (pineapple) |
গির্জা | Igreja | খ্রিস্টান উপাসনালয় (church) |
পাদরি | Padre | পুরোহিত (priest) |
বালতি | Balde | পানির পাত্র (bucket) |
সাবান | Sabão | ক্ষার (soap) |
তামাক | Tabaco | ধূমপানের উপাদান (tobacco) |
মিস্ত্রি | Mestre | কারিগর (craftsman) |
কামরা | Câmara | কক্ষ (room/cabin) |
বোতাম | Botão | কাপড়ের বোতাম (button) |
পেঁপে | Papaia | পেঁপে ফল (papaya) |
আলু | Batata | আলু (potato) |
পেয়ারা | Goiaba | পেয়ারা ফল (guava) |
কাজু | Caju | কাজুবাদাম (cashew) |
গুদাম | Gudão | মালামাল রাখার ঘর (warehouse) |
জানু | Joelho | হাঁটু (knee) |
৪.৫ ইংরেজি শব্দ
ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক শাসনে (১৭৫৭–১৯৪৭) এবং পরবর্তী সময়ে বৈশ্বিক যোগাযোগ ও প্রযুক্তির কারণে অগণিত ইংরেজি শব্দ বাংলায় প্রবেশ করেছে। এগুলো বর্তমানে বাংলার সবচেয়ে বড় বিদেশি শব্দ-উৎস।
ইংরেজি শব্দ (English) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
টেবিল | Table | মেজ/পাটাতন (table) |
চেয়ার | Chair | আসন (chair) |
স্কুল | School | বিদ্যালয় (school) |
কলেজ | College | মহাবিদ্যালয় (college) |
ডাক্তার | Doctor | চিকিৎসক (doctor) |
হাসপাতাল | Hospital | চিকিৎসালয় (hospital) |
ট্রেন | Train | রেলগাড়ি (train) |
বাস | Bus | যাত্রীবাহী বাহন (bus) |
অফিস | Office | কার্যালয় (office) |
ফোন | Phone | টেলিফোন (phone) |
রেডিও | Radio | বেতার (radio) |
টেলিভিশন | Television | দূরদর্শন (television) |
কম্পিউটার | Computer | গণনাযন্ত্র (computer) |
ইন্টারনেট | Internet | অন্তর্জাল (internet) |
পেন্সিল | Pencil | পেনসিল (pencil) |
নোটবুক | Notebook | খাতা (notebook) |
ক্যামেরা | Camera | ফটোযন্ত্র (camera) |
মোবাইল | Mobile | মুঠোফোন (mobile phone) |
৪.৬ ফরাসি শব্দ
ফরাসি শব্দ (French) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
রেস্তোরাঁ | Restaurant | খাদ্যশালা (restaurant) |
কার্তুজ | Cartouche | গোলাবারুদের খোল (cartridge) |
ব্যালে | Ballet | নৃত্যকলা বিশেষ (ballet) |
বুফে | Buffet | খাবারের প্রদর্শনী (buffet) |
কুপন | Coupon | ছাড়ের টিকিট (coupon) |
গ্যারেজ | Garage | যানবাহন রাখার ঘর (garage) |
৪.৭ ওলন্দাজ (ডাচ) শব্দ
ওলন্দাজ শব্দ (Dutch) | ||
বাংলা শব্দ | মূল শব্দ | অর্থ |
ইস্কাপন | Schoppen | তাসের এক প্রকার (spade in cards) |
রুইতন | Ruiten | তাসের হীরা (diamond in cards) |
হরতন | Harten | তাসের হৃদয় (heart in cards) |
চিড়িতন | Schoppen (var) | তাসের ক্লাব (club in cards) |
হরকরা | Harkara | বার্তাবাহক (messenger) |
৪.৮ অন্যান্য ভাষার শব্দ
ভাষা | শব্দ | অর্থ | মূল শব্দ |
জাপানি | রিকশা | হাতে টানা গাড়ি | Jinrikisha |
চিনা | চা | tea | Chá |
চিনা | লিচু | lychee ফল | Lìzhī |
চিনা | চিনি | sugar (চিনা থেকে) | Táng |
মালয় | সাগু | sago (খাদ্যশস্য) | Sāgu |
হিন্দি | লাড্ডু | মিষ্টি (sweet ball) | Laddū |
হিন্দি | পান | betel leaf | Pān |
সংস্কৃত হয়ে গ্রিক | দিনার | মুদ্রা (coin) | Dēnārius |
স্পেনীয় | তামা | copper metal | Cobre |
আর্মেনিয় | কারবার | ব্যবসা (business) | Kārbar |
৫. বিদেশি শব্দের বৈশিষ্ট্য
বিদেশি শব্দের প্রধান বৈশিষ্ট্যসমূহ: ১. ণ-ত্ব বিধান প্রযোজ্য নয় → জার্মান (জার্মাণ নয়), ফরমান (ফরমাণ নয়) ২. ষ-ত্ব বিধান প্রযোজ্য নয় → মৌসুম (মৌষুম নয়), মাস্টার (মাষ্টার নয়) ৩. বাংলা ব্যাকরণের অন্য নিয়মও সবসময় প্রযোজ্য নয় ৪. উচ্চারণ মূল ভাষা থেকে পরিবর্তিত হয়ে বাংলার সুবিধামতো হয় ৫. অনেক শব্দ এতটাই মিশে গেছে যে বিদেশি মনে হয় না |
বিভাগ খ: মিশ্র শব্দ - সংজ্ঞা, শ্রেণি ও বিস্তারিত উদাহরণ |
৬. মিশ্র শব্দ কী
সংজ্ঞা | দুটি ভিন্ন ভাষার শব্দ (বা শব্দাংশ) একসাথে যুক্ত হয়ে যে নতুন শব্দ তৈরি হয়, তাকে মিশ্র শব্দ বলে। এটিকে 'সংকর শব্দ'ও বলা হয়। 📝 মিশ্র শব্দ = ভাষা ১-এর অংশ + ভাষা ২-এর অংশ। বাংলা + আরবি, বাংলা + ইংরেজি, তৎসম + ফারসি ইত্যাদি। |
৬.১ মিশ্র শব্দের শ্রেণিবিভাগ
মিশ্রণের ধরন অনুযায়ী মিশ্র শব্দকে বিভিন্ন শ্রেণিতে ভাগ করা যায়:
শ্রেণি | উৎস শব্দ | উদাহরণ |
তৎসম + ফারসি | সংস্কৃত শব্দ + ফারসি শব্দ | রাজা-বাদশাহ, মা-বাপ |
তৎসম + আরবি | সংস্কৃত শব্দ + আরবি শব্দ | হাট-বাজার, দেশ-বিদেশ |
বাংলা + ফারসি | তদ্ভব/দেশি + ফারসি | চাপড়-থাপ্পড় |
বাংলা + আরবি | তদ্ভব/দেশি + আরবি | হাট-বাজার |
বাংলা + ইংরেজি | তদ্ভব/দেশি + ইংরেজি | হাফ-ছেড়া, রেলগাড়ি |
তৎসম + ইংরেজি | সংস্কৃত শব্দ + ইংরেজি | অগ্নিকাণ্ড-ফায়ার |
ফারসি + বাংলা | ফারসি + তদ্ভব | খানাদানা, দরদাম |
আরবি + বাংলা | আরবি + তদ্ভব | কলমদানি, জ্ঞানপাপী |
৬.২ মিশ্র শব্দের বিস্তারিত উদাহরণ
তৎসম + ফারসি মিশ্র শব্দ
মিশ্র শব্দ | প্রথম অংশ | দ্বিতীয় অংশ | ধরন |
রাজা-বাদশাহ | রাজা (তৎসম) | বাদশাহ (ফারসি) | তৎসম+ফারসি |
মা-বাপ | মা (তৎসম) | বাপ (ফারসি) | তৎসম+ফারসি |
দেবদাসী-বাঁদী | দেবদাসী (তৎসম) | বাঁদী (ফারসি) | তৎসম+ফারসি |
জন্মতারিখ | জন্ম (তৎসম) | তারিখ (আরবি) | তৎসম+আরবি |
পুণ্যাহ-খাজনা | পুণ্যাহ (তৎসম) | খাজনা (ফারসি) | তৎসম+ফারসি |
বাংলা + ফারসি মিশ্র শব্দ
মিশ্র শব্দ | প্রথম অংশ | দ্বিতীয় অংশ | ধরন |
চাপড়-থাপ্পড় | চাপড় (বাংলা) | থাপ্পড় (হিন্দি/ফারসি) | বাংলা+ফারসি |
হাট-বাজার | হাট (বাংলা) | বাজার (ফারসি) | বাংলা+ফারসি |
মাথা-ব্যথা-দাওয়া | মাথাব্যথা (বাংলা) | দাওয়া (আরবি) | বাংলা+আরবি |
দরদাম | দর (ফারসি) | দাম (বাংলা/সংস্কৃত) | ফারসি+বাংলা |
খানাদানা | খানা (ফারসি) | দানা (বাংলা) | ফারসি+বাংলা |
জানকবুল | জান (ফারসি) | কবুল (আরবি) | ফারসি+আরবি |
বাংলা + ইংরেজি মিশ্র শব্দ
মিশ্র শব্দ | প্রথম অংশ | দ্বিতীয় অংশ | ধরন |
হাফ-ছেড়া | হাফ (ইংরেজি half) | ছেড়া (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
রেলগাড়ি | রেল (ইংরেজি rail) | গাড়ি (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
বাসস্ট্যান্ড | বাস (ইংরেজি bus) | স্ট্যান্ড (ইংরেজি) | ইংরেজি+ইংরেজি |
ডাক্তারখানা | ডাক্তার (ইংরেজি) | খানা (ফারসি) | ইংরেজি+ফারসি |
স্কুলঘর | স্কুল (ইংরেজি) | ঘর (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
হেডমৌলভি | হেড (ইংরেজি) | মৌলভি (আরবি) | ইংরেজি+আরবি |
মাস্টারমশাই | মাস্টার (ইংরেজি) | মশাই (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
পকেটমার | পকেট (ইংরেজি) | মার (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
আরবি + বাংলা মিশ্র শব্দ
মিশ্র শব্দ | প্রথম অংশ | দ্বিতীয় অংশ | ধরন |
কলমদানি | কলম (আরবি) | দানি (বাংলা) | আরবি+বাংলা |
জ্ঞানপাপী | জ্ঞান (তৎসম) | পাপী (তৎসম) | - (দুটিই তৎসম) |
খবরদার | খবর (আরবি) | দার (ফারসি) | আরবি+ফারসি |
কলমবাজ | কলম (আরবি) | বাজ (ফারসি) | আরবি+ফারসি |
হিসাবনিকাশ | হিসাব (আরবি) | নিকাশ (ফারসি) | আরবি+ফারসি |
দোয়াতদানি | দোয়াত (আরবি) | দানি (বাংলা) | আরবি+বাংলা |
৬.৩ পরীক্ষায় আসে এমন গুরুত্বপূর্ণ মিশ্র শব্দ
মিশ্র শব্দ | প্রথম অংশ | দ্বিতীয় অংশ | ধরন |
রাজা-বাদশাহ | রাজা (তৎসম) | বাদশাহ (ফারসি) | তৎসম+ফারসি |
হাট-বাজার | হাট (বাংলা) | বাজার (ফারসি) | বাংলা+ফারসি |
রেলগাড়ি | রেল (ইংরেজি) | গাড়ি (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
ডাক্তারখানা | ডাক্তার (ইংরেজি) | খানা (ফারসি) | ইংরেজি+ফারসি |
খবরদার | খবর (আরবি) | দার (ফারসি) | আরবি+ফারসি |
হেডমৌলভি | হেড (ইংরেজি) | মৌলভি (আরবি) | ইংরেজি+আরবি |
মাস্টারমশাই | মাস্টার (ইংরেজি) | মশাই (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
পকেটমার | পকেট (ইংরেজি) | মার (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
দরদাম | দর (ফারসি) | দাম (বাংলা) | ফারসি+বাংলা |
কলমদানি | কলম (আরবি) | দানি (বাংলা) | আরবি+বাংলা |
জন্মতারিখ | জন্ম (তৎসম) | তারিখ (আরবি) | তৎসম+আরবি |
হাফ-ছেড়া | হাফ (ইংরেজি) | ছেড়া (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
স্কুলঘর | স্কুল (ইংরেজি) | ঘর (বাংলা) | ইংরেজি+বাংলা |
মা-বাপ | মা (তৎসম/বাংলা) | বাপ (ফারসি) | বাংলা+ফারসি |
কলমবাজ | কলম (আরবি) | বাজ (ফারসি) | আরবি+ফারসি |
৭. কিছু বিশেষ আলোচনা
৭.১ বাংলায় ফারসি ও আরবি শব্দের পার্থক্য চেনার উপায়
আরবি শব্দ চেনার উপায়: ● ধর্মীয় শব্দ প্রায়ই আরবি: নামাজ, হজ, কোরআন, মসজিদ, ইমাম ● -আত, -ইয়াত প্রত্যয়: হিসাবিয়াত, মালামাল ● তিন বর্ণের মূলধাতু থেকে তৈরি: ক-ত-ব (লেখা) → কিতাব, কাতিব ফারসি শব্দ চেনার উপায়: ● গৃহস্থালি ও প্রশাসনিক: দরজা, জানালা, দরবার, সরকার ● -দার, -গার, -বান প্রত্যয়: দোকানদার, কারিগর, বাগবান ● 'খানা' শেষে: ডাক্তারখানা, কারখানা, দফতরখানা |
৭.২ পরিবর্তিত বিদেশি শব্দ
অনেক বিদেশি শব্দ বাংলায় আসার পর তাদের মূল রূপ থেকে উচ্চারণ বা বানান পরিবর্তিত হয়েছে:
মূল বিদেশি শব্দ | ভাষা | বাংলা রূপ | পরিবর্তন |
Batata (পর্তুগিজ) | পর্তুগিজ | আলু | রূপান্তরিত |
Hospital | ইংরেজি | হাসপাতাল | হা যুক্ত |
Station | ইংরেজি | ইস্টেশন/স্টেশন | বাংলাভাষীদের উচ্চারণে |
Doctor | ইংরেজি | ডাক্তার | পরিবর্তিত |
Masjid (আরবি) | আরবি | মসজিদ | সামান্য পরিবর্তন |
Sabão (পর্তুগিজ) | পর্তুগিজ | সাবান | পরিবর্তিত |
Qalam (আরবি) | আরবি | কলম | সংক্ষেপিত |
৮. বিদেশি শব্দ ও মিশ্র শব্দের পার্থক্য
বিষয় | বিদেশি শব্দ | মিশ্র শব্দ |
সংজ্ঞা | এক ভাষা থেকে সরাসরি গৃহীত | দুই ভাষার অংশ মিলিয়ে তৈরি |
উদাহরণ | জানালা (ফারসি), টেবিল (ইং) | রেলগাড়ি (ইং+বাং), হাট-বাজার |
উপাদান | একটি ভাষার শব্দ | দুটি ভিন্ন ভাষার অংশ |
গঠন | সরল/অপরিবর্তিত কাঠামো | দুই শব্দের সমন্বয় |
অন্য নাম | বিদেশাগত শব্দ | সংকর শব্দ |
৯. সারসংক্ষেপ
★ বিদেশি শব্দ: এক ভাষা থেকে সরাসরি গৃহীত আরবি → কলম, হিসাব, মসজিদ, খবর ফারসি → জানালা, দরজা, বাগান, দোকান তুর্কি → তোপ, বন্দুক, দারোগা, চাকু পর্তুগিজ → আনারস, সাবান, বালতি, আলপিন ইংরেজি → টেবিল, চেয়ার, স্কুল, ডাক্তার চিনা → চা, লিচু | জাপানি → রিকশা ★ মিশ্র/সংকর শব্দ: দুই ভাষার অংশ মিলিয়ে তৈরি বাংলা+ফারসি → হাট-বাজার, দরদাম ইংরেজি+বাংলা → রেলগাড়ি, স্কুলঘর, পকেটমার ইংরেজি+ফারসি → ডাক্তারখানা আরবি+ফারসি → খবরদার, কলমবাজ ইংরেজি+আরবি → হেডমৌলভি |
১০. উপসংহার
বাংলা ভাষার শব্দভাণ্ডার অনেকটাই বিদেশি শব্দ দ্বারা সমৃদ্ধ। আরবি, ফারসি, তুর্কি, পর্তুগিজ, ইংরেজিসহ বিভিন্ন ভাষার শব্দ এখন বাংলার নিজস্ব সম্পদ হয়ে গেছে। এই শব্দগুলো চেনার সহজতম উপায় হলো তাদের ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট বোঝা - কোন সময়ে, কীভাবে, কার মাধ্যমে এসেছে।
মিশ্র বা সংকর শব্দ হলো দুই ভাষার সৃজনশীল মিলন - এগুলো বাংলা ভাষার নমনীয়তা ও অভিযোজন ক্ষমতার প্রমাণ।
পরীক্ষার সংক্ষিপ্ত নোট: আরবি → কলম, মসজিদ; ফারসি → জানালা, দরজা, বাগান; তুর্কি → তোপ, বন্দুক; পর্তুগিজ → আনারস, সাবান, বালতি; ইংরেজি → টেবিল, স্কুল। মিশ্র শব্দ = সংকর শব্দ - দুই ভাষার মিলন: রেলগাড়ি (ইং+বাং), ডাক্তারখানা (ইং+ফারসি), হাট-বাজার (বাং+ফারসি)।
★ সমাপ্ত ★